『平 家 物 語』
(那須与一「扇の的」)




★ 下線の引いて、<>内にカタカナを記したものは歴史的仮名遣いを現代仮名遣いに直したものです。
★ オレンジ色でリンクしてある語句は、単語説明がでます。




【本文】

 ころは二月十八日の
酉の刻ばかりのことなるに、を<オ>りふし北風激しくて、磯打つ波も高かりけり。舟は、揺りすゑ<エ>へ<エ>ば、扇もくしに定まらずひらめいたり。沖には平家、舟を一面に並べて見物す。陸には源氏、くつばみを並べてこれを見る。いづ<ズ>れもいづ<ズ>れも晴れならといふ<ウ>ことぞなき。与一目をふさいで、
「南無八幡大菩薩、我が国の神明、日光の権現、宇都宮、那須の湯泉大明神、願は<ワ>くは、あの扇の真ん中射させてたばせたま<エ>。これを射損ずるものならば、弓切り折り自害して、人に二度面を向か<コ>ふ<ウ>べからず。いま一度本国へ迎へ<エ>んとおぼしめさば、この矢はづ<ズ>させたま<モ>ふ<ウ>。」
と心のうちに祈念して、目を見開いたれば、風も少し吹き弱り、扇も射よげにつ<ッ>たりける。
 与一、かぶらを取つ<ッ>てつがひ<イ>、よつ<ッ>ぴいてひや<ョ>うど放つ。小兵といふ<ウ>ぢ<ジ>や<ョ>う、十二束三伏、弓は強し、浦響くほど長鳴りして、あやまたず扇の要ぎは一寸ばかりおいて、ひいふつ<ッ>とぞ射切つ<ッ>たる。かぶらは海へ入りければ、扇は空へぞ上がりける。しばしは虚空にひらめきけるが、春風に一もみ二もみもまれて、海へさつ<ッ>とぞ散つ<ッ>たりける。夕日のかかやいたるに、みな紅の扇の日出だしたるが、白波の上に漂ひ<イ>、浮きぬ沈みぬ揺られければ、沖には平家、ふなばたをたたいて感じたり、陸には源氏、えびらをたたいてどよめきけり。
 あまりのおもしろさに、感に堪へ<エ>ざる にやとおぼしくて、舟のうちより、年五十ばかりなる男の、黒革を<オ>どしの鎧着て、白柄の長刀持つ<ッ>たるが、扇立てたりける所に立つ<ッ>て舞ひ<イ>しめたり。伊勢三郎義盛、与一が後ろへ歩ませ寄つ<ッ>て、
「御定ぞ、つかまつれ。」
と言ひ<イ>ければ、今度は中差取つ<ッ>てうちくは<ワ>せ、よつ<ッ>ぴいて、しや<ャ>頸の骨をひや<ョ>うふつ<ッ>と射て、舟底へさかさまに射倒す。平家の方には音もせず、源氏の方にはまたえびらをたたいてどよめきけり。
「あ、射たり。」
と言ふ<ウ>人もあり、また、
「情けなし。」
と言ふ<ウ>者もあり。




【現代語訳】

 時は二月十八日、午後六時頃のことであったが、おりから北風が激しく吹いて、岸を打つ波も高かった。舟は、揺り上げられ揺り落とされ上下に漂っているので、竿の先の扇も、とまっていない。沖では平家が、海一面に舟を並べて見物している。陸では源氏が馬のくつわを連ねてこれを見守っている。どちらを見ても、とても晴れがましい光景である。与一は目をふさいで、
「南無八幡大菩薩、我が故郷の神々、日光の権現、宇都宮大明神、那須の湯泉大明神、願わくは、あの扇の真ん中を射させて下さい。これを射損じたならば、弓を折り、自害して、再び人に会うことはできません。もう一度本国へ迎えようとお思いになるならば、この矢を外させないで下さい。」
と心で念じながら、目を見開くと、うれしいことに風も少しおさまり、扇も射やすくなっていた。
 与一は、かぶら矢を取ってつがえ、十分に引き絞ってひょうと放った。与一は体が小さいとはいいながら、矢は十二束三伏で、弓は強い、かぶら矢は浦一帯に鳴り響くほど長く鳴り響いて、ねらいたがわず扇の要から一寸くらい離れた所をひゅーっと射切った。かぶら矢は飛んで海へ落ち、扇は空へと舞い上がった。しばらくは空に舞っていたが、春風に一もみ二もみもまれて、海へさっと散っていった。夕日が輝いているところに、真っ赤な日論の描いてある扇が、白波の上に漂い、浮いたり沈んだりしているのを、沖では平家がふなばたをたたいて感嘆し、陸では源氏が、えびらをたたいてどよめいていた。
 あまりにおもしろいので、感に堪えなかったのであろうか、舟の中から、年が五十歳くらいの男で、黒革おどしの鎧を着て、白柄の長刀を持っている者が、扇の立ててあったところに立って舞いを舞った。そのとき、伊勢三郎義盛が与一の後ろに馬を歩ませ寄ってきて、
「ご命令であるぞ、射よ。」
と言ったので、与一は今度は中差を取ってしっかりと弓につがえ、十分に引き絞って、男の頸の骨をひょうっと射て、舟底にさかさまに射倒した。平家の方は音もしないほど静まりかえり、源氏の方はまたえびらをたたいてどよめいていた。
「ああ、よく射た。」
と言う人もいれば、また、
「心ないことを……。」
と言う人もいた。